Piczo

Log in!
Stay Signed In
Do you want to access your site more quickly on this computer? Check this box, and your username and password will be remembered for two weeks. Click logout to turn this off.

Stay Safe
Do not check this box if you are using a public computer. You don't want anyone seeing your personal info or messing with your site.
Ok, I got it
Voltar á Pagina Principal
        Back To Home Page
      Algumas Fotos do
  Festival Cultural Português
                  2006
        Some Pictures of
Festival Cultural Portuguese
                  2006
Festival Cultural Português em Montreal, mais um   sucesso  
No último fim-de-semana de Agosto,2007 e pelo quarto ano consecutivo, realizou-se no Parque de Portugal em Montreal, o “Festival Cultural Português”.

Portuguese Cultural festival in Montreal, Another success
In the last end-of-week of August ,2007 and for the 4th consecutive year, was become fullfilled in the Park of Portugal in Montreal, the “Portuguese Cultural Festival
Todas as Fotos Aqui Publicadas
são de Autoria do :Sr. José Rodrigues
Sexta-feira, o espectáculo começou com a tuna de Ciências da Universidade de Braga, “Azeituna” que se encontrava em Montreal sob a direcção do Carrefour des Jeunes Lusophones du Quebec.

As festividades prosseguiram com um animadíssimo espectáculo de fado, sim de fado e fez-se silêncio no Parque de Portugal onde vários intérpretes testemunharam que o fado é sempre bem acolhido. Os nossos fadistas foram Fátima Miguel, Nivéria Tomé, José Gil, João Pereira, Jordelina Benfeito, e Tatiana Silva, uma jovem fadista que se encontrava de férias em Montreal. Foram Libério Lopes e António Moniz que gentilmente tocaram para estes nossos fadistas.
Friday, 25, August, 2007 ,The Festival started with tuna of Sciences of the University of Braga, “Azeituna” that met in Montreal under the   of Carrefour des Jeunes Lusophones du Quebec.
The festivities had continued with one animated Show of Fado , yes Fado and became silence in the Park of Portugal where some interpreters had testified that the Fado always is well received. Our fadistas had been Fátima Miguel, Nivéria Tomé, Jose Gil, João Pereira, Jordelina Benfeito, and Tatiana Silva, a young fadista that we found of vacation in Montreal. They had been Libério Lopes and António Moniz who had gentily play,Guitars for these our fadistas.
Sábado, dia de sol, começamos o espectáculo com uma jovem dançarina de ventre, a Karine Rebelo. Seguiu-se com outro jovem, o Alex Câmara que em breve irá lançar o seu primeiro CD. Duarte Fróias, José Gil, Jimmy Faria, Jomani & Patrick assim como Maria dos Anjos fôram os artistas de calibre seleccionados para actuarem neste galvanizante festival. O som, durante todos estes dias, esteve a cargo do Dj-XMEN, José Carlos Froias e Duarte Froias.

Foi um espectáculo que bateu todos os recordes. Várias centenas de pessoas puderam apreciar estes três dias de festival. O rancho folclórico Praias de Portugal, também marcou presença com a música e danças tradicionais e típicas das províncias que representam. É bom salientar que este rancho folclórico está sempre disponível e pronto a participar, ao contrário de outros que nem ao menos se dignam responder aos convites.
Saturday, day of sun, we start the Show, with a young dancer of womb, the Karine Rebelo. It was followed with another young, the Alex Camara ,Duarte Froias, Jose Gil, Jimmy Faria, Patrick & Jomani as well as Maria dos Anjos   we are artists of great selection to actuate in this   festival. The sound, during all these days,
was in charge of the Dj-XMEN (Jose Carlos Froias)  

The Show was one that it beat to all the records. Some hundreds of people had been able to appreciate these three days of festival. The folkloric   Praias of Portugal, also marked traditional and typical presence with music and dances of the provinces that represent. It is good for pointing out that this folkloric is always available and ready to participate
Ano após ano, o Festival Cultural vai ganhando simetrias fortes tanto a nível de entretenimento como a nível de participação.

A organização do Festival Cultural Português conseguiu, mais uma vez trazer alegria e surpresa e agradece a cooperação de todos os que se implicaram em nos ajudar.
Year after year, the Cultural Festival in such a way goes gaining symmetries strong the entertainment level as the participation level.

The organization of the Portuguese Cultural Festival obtained, one more time to bring joy and surprise and thanks to the cooperation of all the ones that if had implied in in helping them.
A direcção do Festival Cultural Português é composta pelos seguintes elementos:

Natércia Rodrigues, Presidente
Francisco Silvestre
Vice-Presidente; Fernando Santos
Tesoureiro; José Rodrigues
Secretario; Telmo Barbosa
Director e Coordenador do Desfile; Gilberto Alves
Relações Publicas; Mário Silvestre
Director; Luís Rodrigues,
Director Artisitico; José Carlos Froias (Director artístico e DJ) Director Musical ;Duarte Fróias   e vocalista

O Festival é uma celebração de cultura e arte, de danças e músicas.
Rubricado por:
Natércia Rodrigues- Montreal
The directors of the Portuguese Cultural Festival is composed for the following elements:

Natércia Rodrigues; President
FranciscoSilvestreVice-president
Fernando Santos;Bursar
Jose Rodrigues;Secretary
Telmo Barbosa;Director and Coordinator of the Parade
Gilbert Alves;Relations You publish
Mário Silvestre;Director
Luis Rodrigues;Director
Jose Carlos Froias;Artistic Director (artistic Director and Deejay) Duarte Fróias;Musical Director   and singer

The Festival is a celebration of culture and art, of dances and musics.
Initialed from:
Natércia Rodrigues Montreal